机器人的快速发展冲击了人类的就业 数字科技的革命任重而道远

时间:2023-07-19 来源:蓝狮在线注册-蓝狮在线平台-蓝狮登录首页

  机器人在上半场刚学会爬,在下半场可以按几何级数发展吗?即机器与人类劳力同时存在竞争和协同作用。竞争使生产力/资源分配出现两极分化;协同使结合机器/信息/人类优势的生产具有爆发式发展的能力。

  机器将取代人工”的例子中,实时翻译器也是重头戏,在这方面的技术突破可谓层出不穷,我曾以为,即便机器翻译有可能在书面交流上发挥一定的作用,口头交流恐怕还是得依靠译员作为中介。但苹果公司推出的“Siri”、微软推出的“语音翻译”技术,都昭示着机器翻译技术会跃上新台阶。之前谷歌刚推出“Google Translator Toolkit”这一翻译辅助平台工具,我第一时间尝试,试完后便无法罢手。经过近4年时间的技术演进,这个平台变得超级强大。机器生成的译文还是不见得可用,但在人名和专业名词上,确实极大地减少了译员的工作量。而到了去年下半年的时候,该平台的后台程序似乎又有了一次重大更新,一些固定说法和短语的翻译几乎已经完全不需要修正。我深深相信这个改进趋势会一直持续下去。当然,可能有人会说,机器翻译没有灵性。但在相当多的商用场合,翻译有没有灵性,是一个无关紧要的问题,只要译文足够准确即可。以我之见,伴随着云端技术的发展,即便短期内机器翻译不能百分之百地取代人工翻译,打下一半以上翻译业务的江山应该没太大问题。

  有人说到日本现在产业空洞化,大量基础工业转到了中国,其中很重大的原因就在于计算机的普及。像高精度车工这种职业,一下降低了入门的难度。数字出版会对实体书出版造成多大的冲击,前者会不会大范围淘汰后者。这个问题在国外已经是定论了,老牌传统媒体纷纷取消纸质版本就是明证。国内由于环境上的障碍,这种局情况时还不会到来。在这两个不利消息的夹击下,身为“书籍翻译”的我,深深地产生了一种感觉:“未来的日子不好过啊。”但也正如本书作者在最后一章对技术所唱的赞歌,人只有不断学习驾驭机器、适应迅速变化的环境、不断冲出自己的“舒适圈”,才能找到出路。



上一篇:《战争机器3》详细前瞻 献给TPS玩家的最大厚礼
下一篇:《战争机器3》流程图文攻略